Philosophische Höhenflüge und Abstürze
Barus
Trümmernase
Beiträge: 8299 Registriert: 16. Feb 2004 23:35
Wohnort: Gera/Leipzig
Beitrag
von Barus » 13. Mai 2004 15:18
Neben einer
Liste erhaltenswerter Wörter könnte man doch auch eine Liste schlimmer Wortschöpfungen pflegen.
Ein aktuelles Beispiel dafür ist
'Wireless FireWire' .
Ein altes Beispiel wäre
. Clean und Kleen sind ja fast ähnlich?!
Welche Wortschöpfungen haben bei Ihnen Kopfschütteln, Lachanfälle, Brechreitz, o.ä. verursacht?
Juergen S
Langsamleser
Beiträge: 2472 Registriert: 19. Feb 2004 13:39
Wohnort: Nahiereben
Beitrag
von Juergen S » 13. Mai 2004 15:40
"Handy" finde ich für ein mobiles Telefon total daneben. Ist aber leider zu sehr verbreitet als dasz man dem teutschen Volke einen etwas angemesseneren Begriff auf die Schnelle näher bringen könnte.
Schon außerhalb Deutschland erntet man bei Verwendung des Begriffes Handy nur ratlose Gesichter. "What's this, what do you mean ?"
Ganz dolle wirds dann, wenn ein Ober-Trendy den Begriff auf seiner Email Signatur oder sogar auf seiner Visitenkarte benutzt. Könnte miszverständlich so à la "Unter dieser Nummer bin ich sehr handlich zu erreichen." interpretiert werden ... na vielleicht ...
joswig
Hilfsbeo 2ter Klasse
Beiträge: 13988 Registriert: 23. Feb 2004 11:57
Beitrag
von joswig » 13. Mai 2004 15:43
Aber 'cell-phone' ist auch kein schöner Begriff.
Vielleicht könnte das Handy auf der Visitenkarte auch so interpretiert werden, dass man bei Anruf auf dieser Nummer handzahm ist, d.h. für sexuelle Späsze aufgelegt.
SIM_Blackblade
Denunziant
Beiträge: 248 Registriert: 16. Feb 2004 12:54
Wohnort: Düsseldorf
Beitrag
von SIM_Blackblade » 13. Mai 2004 16:27
Dürfen hier völlig fehlgeleitete Wortübernahmen aus anderen Sprachen rein?
Dann nominiere ich Bodybag!
Wird seit einigen Jahren immer beliebter bei up-to-date Marketing-Komplettversagern in der Branche der Taschen/Rucksack Hersteller.
Übersetzt heisst bodybag Leichensack!
FoLLgoTT
Wohlgeformte Stuhlsäule
Beiträge: 467 Registriert: 2. Mär 2004 22:51
Wohnort: Hannover
Beitrag
von FoLLgoTT » 13. Mai 2004 20:18
Proki
Protor
Heimcinema
Homekino
Graka
Prozzi
Monika
Compi
Nahezu jedes hipp benutzte englische Wort, welches es Eins zu Eins übersetzt auch im Deutschen gibt, ist verachtenswert.
Ruckedigul, Blut ist im Stuhl!
hpt.mumm
Nachtwächter
Beiträge: 296 Registriert: 19. Feb 2004 22:56
Wohnort: Dortmund
Beitrag
von hpt.mumm » 13. Mai 2004 20:42
Was hast Du gegen Monika? Ist doch ein nettes Girl.
Grüße
mordsfilm
Altstadtquerulant
Beiträge: 24650 Registriert: 14. Feb 2004 17:51
Wohnort: Weitweg
Beitrag
von mordsfilm » 13. Mai 2004 21:45
Telefonat am Flughafen:
"Mein Senior Officer wird mit Ihrem Kompetenzträger die Agenda checken, damit wir im Meeting die Hardware Do-it-List debattieren können."
Original.
mordsfilm
Altstadtquerulant
Beiträge: 24650 Registriert: 14. Feb 2004 17:51
Wohnort: Weitweg
Beitrag
von mordsfilm » 13. Mai 2004 21:45
Noch einer:
Bei RTL muß man, wenn die Tür aufgeht, nicht den Hausmeister rufen, sondern den
Facility Manager
!
maximus
Gebannt
Beiträge: 418 Registriert: 12. Mai 2004 22:38
Wohnort: Schwalmtal Amern
Beitrag
von maximus » 13. Mai 2004 22:37
Hi,
meine Frau arbeitet bei IKEA in der "Kommein" soll heissen :
Kommunikation & Einrichtung; ergo: Dekoration.
Schön ist das es dafür die deutsche Verballhornung Komplikation &
Einmischung gibt.
Dort gibt es wirklich für jede Position ein Schwachsinniges anglophiles Kürzel.
Grüße Alfredo
When you reverse, things tend to come from behind! (Snatch)
mordsfilm
Altstadtquerulant
Beiträge: 24650 Registriert: 14. Feb 2004 17:51
Wohnort: Weitweg
Beitrag
von mordsfilm » 13. Mai 2004 22:45
Anglifiziert würde sie ihrer Beschäftigung aber in der COMINTER nachgehen.
Communication & Interior
8)